Once the work at the CEN scenario was finished, the national committees with a heavy representation of the national associations, continued to work as members of the international committee ISO TC 37, called Terminology and other language and content resources, specifically in sub-committee 5 (SC5) dealing with translation, interpreting and related technologies. That committee is working very actively on different standards connected with translation industry, in the following projects:
• 11669 Translation Projects – General Guidance: technical specification providing guidance concerning best practices for all phases of a translation project.
• 13611 Community Interpreting: another technical specification providing the basic principles and practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities, for end users as well as for requesters and service providers.
• 14080 Translation Assessment: though this standard was finally cancelled in 2012, it is worth saying that it covered the translation assessment process including some translation error categories and other aspects such as delivery terms and deadlines.
• 17100 Translation Requirements: it is the conversion of the CEN standard into an ISO one.
• 18587 Post-Editing: it provides requirements for the process of full post-editing and post-editors’ competences.
• 18841 Interpreting Guidelines: it includes requirements for the provision of quality interpreting and offers guidance for the delivery of oral or signed communication across languages in all interpreting specializations.
In addition to those ones, TC 37 is also working in some new proposals covering other disciplines in the industry.
As mentioned above, EUATC was the initiator of this standard setting in translation scenario and it continues to be, as EUATC is a liaison member of TC 37, which means that EUATC will continue to play a significant role in translation standards.