JUser: :_load: Unable to load user with ID: 488

Sep 09

New work item proposal in ISO TC37 for a legal and specialist translation services standard is approved

Last August the ISO members have approved the creation of a new work item proposal for legal and specialist translation services. This future international standard will shall in particular specify the requirements for legal and specialist translation, including competences and qualifications of legal and specialist translators and revisers in the context of the process used for legal and specialist translation, and it aims to set all the relevant industry benchmarks.

Sep 09

The ISO-18587 standard for machine translation output post-editing, in process of approval

Last May the ISO-18587 standard for post-editing services has gone to approval process after the final draft has been created. If the approval is reached, it will pass to the last phase for publication. This standard covers the main processes for post-editing (mainly full post-editing) and the required competences for post-editors.

Sep 09

The ISO-17100 published

The new standard for translation services ISO-17100 was officially published on 1st May 2015 after reaching the approval by all ISO countries in TC37 committee. The screenshot below shows the official publication on ISO website. This means that the standard will be passed to a translation process in the local standardization bodies, after which it will be available in all languages in Autumn 2015. With this scenario, the national certification bodies will be in a position to create and adapt their certification protocols so that TSPs will be able to certify to this new standard in 2016, or even at the end of 2015 according to their national requirements. This international standard will be replacing the European EN-15038, which was the main base for the new one. One of the main aspects covered by the new standard is the reorganization of tasks into three macro-processes: pre-production, production and post-production, and also the addition of the project manager’s profile and role as one of the key participants in translation project workflow.

Sep 09

The ISO-17100 Standard

In 2011 the TC 37 made the decision to convert the European EN-15038 standard into an ISO one. The idea was to update the existing standard by adding them new definitions and role so that it could reflect the evolving scenario of translation industry. As in the previous standard, everyone was represented at different levels: translation companies, freelance translators, professional associations, academic professors, universities and other translation-related players. In June 2015 the new ISO standard for translation services was approved by their members, and it will be published immediately, so that TSPs will be able to certify to this standard in 2016. The new ISO-17100 Standard for Translation Services has the following contents:
•    prologue and introduction;
•    clause 1: scope;
•    clause 2: terminology used in the standard;
•    clause 3: human resources;
•    clause 4: pre-production processes and activities;
•    clause 5: production processes and activities;
•    clause 6: post-production processes and activities;
•    annex A: ISO-17100 workflow;
•    annex B: agreement and project specifications;
•    annex C: project registration and reports;
•    annex D: pre-production tasks;
•    annex E: translation technology
•    annex F: non-exhaustive list of added-value services;
•    bibliography.
Once the standard is published, the existing European standard will disappear.

This EU-funded project aims at providing an on-line platform to implement international internships for advanced translation students. Translation companies have their own procedures to offer their internships and, at the same time, translation students try to find suitable opportunities for their practicum, but both do it by their own means. This platform is intended as a meeting point for both companies and students, so that they can match their profiles, requirements and jobs. Therefore, internship supply and demand match in a virtual environment: companies can contact interns and just the other way round, all via this web application. This project started in 2012 and will finish at the end of 2015 under the management of Università di Bologna..
The pilot project took place this year and has been a great success, not only providing those transnational internships, but also giving the chance to some of those interns to join the receiving companies as in-house employees after their internships.
EUATC has been mainly in charge of providing their network of national companies to make the offer of internships more fluid and flexible, as one of the main goals of EUATC is providing future translators a safe scenario to start to work in the professional world.

Nov 24

Serbian and Swedish Associations Admitted to EUATC Ranks

Serbian and Swedish Associations Admitted to EUATC Ranks

Newly formed associations representing the interests of language service provider companies in Serbia and Sweden have been admitted into membership of the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).

Nov 07

New board for the EUATC - 2015-2016

Something old, something new: EUATC GM elects new board to pursue new goals

The EUATC's General Meeting elected a new Board 7 November 2014. The new Board will have six members to allow it to pursue the EUATC's goals more efficiently than with three members.

Oct 09

EUATC Approved for 'A' Liaison with ISO/TC 37

The EUATC has been approved as 'A' liaison with ISO Technical Committee 37 for Terminology and other language and content resources.
Sep 25

EUATC at PROFORD conference in Budapest

Mirko Silvestrini, the EUATC President, opened the PROFORD Conference in Budapest, Hungary, on 25 September 2014. Proford is the Hungarian Association of Professional Language Service Providers founded in 2012. See the 2014 conference programme here. Proford is not an EUATC member.

Mirko Silvestrini and Miklos Ban
Sep 22

EUATC at the Translating Europe Forum

The EUATC President Mirko Silvestrini and Marta Aragão, the president of the Portuguese association Apet, attended the Translating Europe Forum on 18-19 September in Brussels. The Forum is organised annually by the Directorate-General for Translation as part of its Translating Europe programme. The topic of this year's event was linking up translation stakeholders. For more on the programme, visit its website at Translating Europe. On behalf of the EUATC, Marta was a rapporteur for a round table discussion on the Forum's future. The round table was moderated by Rytis Martikonis, the Director-General for Translation.