Sep 21

ATC (Association of Translation Companies) launches UK Language Market Research 2015

UK-headquartered translation companies are currently invited to participate in the 2015 UK Language Market Research conducted on behalf of the British association of translation companies ATC. The survey closes on September 10th. The results will be presented at the ATC conference in Manchester on 24/25 September.

Transcreation is one of the latest hypes in the translation industry. More and more translation companies are adding it to their list of offerings. But is it really transcreation that they are offering, or is this an example of old wine in new bottles?

How goodshould a translation be? Are translation companies overdelivering? Are translation buyers underbuying? The topic of fit-for-purpose translation quality is one of the most hotly debated in translation forums and events today.

Most translation companies look at MT with a good measure of suspicion and hesitation, not knowing if it will harm or help their business. Let's take a look at the current state of the industry and try to give an answer to the question should I be using it too?

After its participation in Ispra meeting, EUATC, represented by Mirko Silvestrini, was present in the Translating Europe workshop. Mirko Silvestrini, EUATC’s VP, presented his lectura Gli studi di traduzioni e la traduzione in campo agroalimentare, and after that he was a panelist in the round table The importance of placement in translators’ training, in connection with Agorà,s project. This workshop was a great success too in an unmatched scenario such as Milano Expo.

Agorà’s members met at the marvellous scenario of the city of Ispra (Italy) to assess the results of the project and, specifically, the pilot project. This meeting was held at EU’s Joint Research Centre (JRC) with EU’s officials to summarize the project and comment on their developments. The balance was very positive due to the number of internships agreed via the platform.
EUATC was represented by the current VPs Mirko Silvestrini and Juan José Arevalillo in the pre-meeting and the meeting itself.

This EU-funded project aimed at monitoring market and societal needs and professional requirements relevant to translator training. Thanks to it, it was possible to determine current and emerging competence requirements within the European translation industry by identifying the competences that employers look for when seeking to employ new staff; provide input for further analysis and discussion during eight regional workshops bringing together academics involved in Master’s degree translator training programmes and industry players from across Europe; and provide a pan-European snapshot of specific competence requirements for graduate seeking employment in the industry and for programme directors seeking to improve the employability of their graduates in the translation professions.
This project was developed from 2010 to 2013 with a total budget of €1 million, and the consortium was formed by 64 EEA universities of 27 countries, 5 non-EEA universities and EUATC, and was coordinated by Université de Rennes 2 (France).
In here you can find Optimale synthesis report.

This EU-funded EMT project strives to promote quality standards in translator training and in related professions via a common framework of minimum professional competences. The main goal is to establish a quality label for university master’s-level translation programmes that meet agreed educational standards. University programmes that are benchmarked against these standards via an evaluation procedure become members of the European Master’s in Translation Network, which promotes exchanges and cooperation and acts as a forum for member and applicant universities in Europe. The EMT emphasises the minimum professional competences to be acquired, rather than programme content or a particular training methodology. Inclusive in nature, the EMT is aimed at ensuring that an increasing number of programmes are based on a valid, skills-oriented framework of competences. In the long run, the project sets out to enhance the status of the translation profession in the European Union.

In connection with EMT, TransCert (Trans-European Voluntary Certification for Translators) is a European project that addresses the urgent need for continuing professional development and EU-wide certification for translators. The main goal of TransCert is to address these needs jointly (i.e. with the involvement of all stakeholders in the translation industry) and to develop a complete certification for the job profile "Translator”.
The ICT-based training scheme will be closely linked to networked learning environments where translators can acquire relevant skills (e.g. university-based Master courses – EMT as best practice, industry-based training schemes as well as training offered by professional associations). EUATC has had a leading role in this project managed by University of Vienna by providing the required view of translation companies’ views on this process.
The innovative approach of the TransCert certification scheme combines best practices in quality of translation services (e.g. EN 15038 – Translation services - Service requirements), industry certification at European level (e.g. ECQA), and fulfils requirements specified in international standards for personal certification (in particular ISO 17024 – General requirements for bodies operating certification of persons). This concept fosters the integration of learning with working life by offering learning modules based on practical case studies and best practices from the industry.
Broad consensus on certification standards at European and international level will contribute to the awareness and knowledge about the job role “Translator” and enhance the image of the profession.
In order to address the perceived need for certification at the international level, the European Union’s Directorate General Translation (DGT) set up a task force in 2011 with the mandate to discuss and determine the scope and shape of a project for the trans-European voluntary certification of translators. The task force consisted of representatives of the existing EMT (European Masters of Translation) programs, translator associations, and of translation companies (EMT 2011). As a result of the work of the task force, a consortium led by the University of Vienna submitted a project proposal called TransCert in February 2012, in response to a call for proposals by the European Union in its Lifelong Learning Programme (LLP 2012). This two-year project started in 2013.

Oct 05

T-UPDATE VIDEO