Every translation company or language service provider, regardless of size, needs to be able to monitor and properly manage all of its projects, from the simplest to the most complex, writes Dimitri Stoquart, Owner, Managing Director, Stoquart. When starting out, of course it’s possible for a company to make do with a spreadsheet to record all the projects it takes on. On the other hand, as soon as the company reaches a certain size or a certain number of projects, a more heavy-duty solution will soon become invaluable.
Delegates from all over Europe and countries as far afield as the USA, India and Singapore gathered in Tallinn, the beautiful capital city of Estonia, for the EUATC's 14th annual conference and found many changes to the traditional format.
Clara Ginovart, PhD student at Pompeu Fabra University and CAT and MT Tools Consultant at Datawords Datasia, has run a web-based survey addressed at European Language Service Companies (LSC) who handle part of their translation production via post-editing machine translation (PEMT).
European Parliament’s Directorate-General for Translation (DG TRAD), which published a new call for tenders for translation into 19 target languages last month has extended the deadline to respond to 16th April. The languages sought are: Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Portuguese, Slovak, Slovenian and Swedish.