The Institute of Formal and Applied Linguistics (IFAL) at Prague's Charles University and the EUATC's Association of Czech Translation Agencies (ACTA) have signed a Letter of Intent concerning to cooperation on aspects of machine translation. It is planned that this initiative will start this month.
EUATC network member Hermes Traducciones, whose managing director is Juan José Arevalillo, has been supporting the eTransfer project. The scheme aims to modernise the translation programmes by improving skills of translation students being prepared for the language industry market principally through developing and providing ICT-based innovative teaching material and assessment tools to teachers.
International SEO (iSEO) has grown into an essential part of a linguist’s work. As more companies expand outside national borders, they need to optimize content in multiple languages, for all search engines. That’s because queries end up with almost 80 percent of people clicking on organic search results, not paid ads, writes Udo Leinhäuser, founder of i-seo.works.
Translation is a tough enough discipline at the best of times, but, when accents and dialects are factored in, it becomes a real test of a linguist’s skills. So anyone hoping to use free software to translate something where accents are involved should give up now, writes Recebba Twose, Marketing Assistant at EUATC Network member Language Insight.
It’s been a few weeks now since the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) held T-Update, an annual conference for language service providers in Europe. Every year the conference is hosted by one of the national associations under the umbrella of EUATC. This year, we were in Tallinn, Estonia, where our speakers, sponsors and attendees — not to mention my colleagues on the EUATC board and our General Secretary Geoffrey Bowden — helped make the event the success that it was, writes EUATC President Heike Leinhauser.
With 1404 responses from 55 countries, including many outside Europe, this 2019 edition of the European Language Industry survey is the most successful one since its start in 2013. This report analyses European trends rather than those in individual countries. Significant differences between countries will be highlighted only if the number of answers from those countries is sufficiently high to draw meaningful conclusions.
DOWNLOAD REPORT HERE
Every translation company or language service provider, regardless of size, needs to be able to monitor and properly manage all of its projects, from the simplest to the most complex, writes Dimitri Stoquart, Owner, Managing Director, Stoquart. When starting out, of course it’s possible for a company to make do with a spreadsheet to record all the projects it takes on. On the other hand, as soon as the company reaches a certain size or a certain number of projects, a more heavy-duty solution will soon become invaluable.
Delegates from all over Europe and countries as far afield as the USA, India and Singapore gathered in Tallinn, the beautiful capital city of Estonia, for the EUATC's 14th annual conference and found many changes to the traditional format.