This EU-funded project aimed at monitoring market and societal needs and professional requirements relevant to translator training. Thanks to it, it was possible to determine current and emerging competence requirements within the European translation industry by identifying the competences that employers look for when seeking to employ new staff; provide input for further analysis and discussion during eight regional workshops bringing together academics involved in Master’s degree translator training programmes and industry players from across Europe; and provide a pan-European snapshot of specific competence requirements for graduate seeking employment in the industry and for programme directors seeking to improve the employability of their graduates in the translation professions.
This project was developed from 2010 to 2013 with a total budget of €1 million, and the consortium was formed by 64 EEA universities of 27 countries, 5 non-EEA universities and EUATC, and was coordinated by Université de Rennes 2 (France).
In here you can find Optimale synthesis report.
This EU-funded EMT project strives to promote quality standards in translator training and in related professions via a common framework of minimum professional competences. The main goal is to establish a quality label for university master’s-level translation programmes that meet agreed educational standards. University programmes that are benchmarked against these standards via an evaluation procedure become members of the European Master’s in Translation Network, which promotes exchanges and cooperation and acts as a forum for member and applicant universities in Europe. The EMT emphasises the minimum professional competences to be acquired, rather than programme content or a particular training methodology. Inclusive in nature, the EMT is aimed at ensuring that an increasing number of programmes are based on a valid, skills-oriented framework of competences. In the long run, the project sets out to enhance the status of the translation profession in the European Union.
In connection with EMT, TransCert (Trans-European Voluntary Certification for Translators) is a European project that addresses the urgent need for continuing professional development and EU-wide certification for translators. The main goal of TransCert is to address these needs jointly (i.e. with the involvement of all stakeholders in the translation industry) and to develop a complete certification for the job profile "Translator”.
The ICT-based training scheme will be closely linked to networked learning environments where translators can acquire relevant skills (e.g. university-based Master courses – EMT as best practice, industry-based training schemes as well as training offered by professional associations). EUATC has had a leading role in this project managed by University of Vienna by providing the required view of translation companies’ views on this process.
The innovative approach of the TransCert certification scheme combines best practices in quality of translation services (e.g. EN 15038 – Translation services - Service requirements), industry certification at European level (e.g. ECQA), and fulfils requirements specified in international standards for personal certification (in particular ISO 17024 – General requirements for bodies operating certification of persons). This concept fosters the integration of learning with working life by offering learning modules based on practical case studies and best practices from the industry.
Broad consensus on certification standards at European and international level will contribute to the awareness and knowledge about the job role “Translator” and enhance the image of the profession.
In order to address the perceived need for certification at the international level, the European Union’s Directorate General Translation (DGT) set up a task force in 2011 with the mandate to discuss and determine the scope and shape of a project for the trans-European voluntary certification of translators. The task force consisted of representatives of the existing EMT (European Masters of Translation) programs, translator associations, and of translation companies (EMT 2011). As a result of the work of the task force, a consortium led by the University of Vienna submitted a project proposal called TransCert in February 2012, in response to a call for proposals by the European Union in its Lifelong Learning Programme (LLP 2012). This two-year project started in 2013.
Last August the ISO members have approved the creation of a new work item proposal for legal and specialist translation services. This future international standard will shall in particular specify the requirements for legal and specialist translation, including competences and qualifications of legal and specialist translators and revisers in the context of the process used for legal and specialist translation, and it aims to set all the relevant industry benchmarks.
Last May the ISO-18587 standard for post-editing services has gone to approval process after the final draft has been created. If the approval is reached, it will pass to the last phase for publication. This standard covers the main processes for post-editing (mainly full post-editing) and the required competences for post-editors.
The new standard for translation services ISO-17100 was officially published on 1st May 2015 after reaching the approval by all ISO countries in TC37 committee. The screenshot below shows the official publication on ISO website. This means that the standard will be passed to a translation process in the local standardization bodies, after which it will be available in all languages in Autumn 2015. With this scenario, the national certification bodies will be in a position to create and adapt their certification protocols so that TSPs will be able to certify to this new standard in 2016, or even at the end of 2015 according to their national requirements. This international standard will be replacing the European EN-15038, which was the main base for the new one. One of the main aspects covered by the new standard is the reorganization of tasks into three macro-processes: pre-production, production and post-production, and also the addition of the project manager’s profile and role as one of the key participants in translation project workflow.
In 2011 the TC 37 made the decision to convert the European EN-15038 standard into an ISO one. The idea was to update the existing standard by adding them new definitions and role so that it could reflect the evolving scenario of translation industry. As in the previous standard, everyone was represented at different levels: translation companies, freelance translators, professional associations, academic professors, universities and other translation-related players. In June 2015 the new ISO standard for translation services was approved by their members, and it will be published immediately, so that TSPs will be able to certify to this standard in 2016. The new ISO-17100 Standard for Translation Services has the following contents:
• prologue and introduction;
• clause 1: scope;
• clause 2: terminology used in the standard;
• clause 3: human resources;
• clause 4: pre-production processes and activities;
• clause 5: production processes and activities;
• clause 6: post-production processes and activities;
• annex A: ISO-17100 workflow;
• annex B: agreement and project specifications;
• annex C: project registration and reports;
• annex D: pre-production tasks;
• annex E: translation technology
• annex F: non-exhaustive list of added-value services;
Once the standard is published, the existing European standard will disappear.
This EU-funded project aims at providing an on-line platform to implement international internships for advanced translation students. Translation companies have their own procedures to offer their internships and, at the same time, translation students try to find suitable opportunities for their practicum, but both do it by their own means. This platform is intended as a meeting point for both companies and students, so that they can match their profiles, requirements and jobs. Therefore, internship supply and demand match in a virtual environment: companies can contact interns and just the other way round, all via this web application. This project started in 2012 and will finish at the end of 2015 under the management of Università di Bologna..
The pilot project took place this year and has been a great success, not only providing those transnational internships, but also giving the chance to some of those interns to join the receiving companies as in-house employees after their internships.
EUATC has been mainly in charge of providing their network of national companies to make the offer of internships more fluid and flexible, as one of the main goals of EUATC is providing future translators a safe scenario to start to work in the professional world.
Serbian and Swedish Associations Admitted to EUATC Ranks
Newly formed associations representing the interests of language service provider companies in Serbia and Sweden have been admitted into membership of the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).