work placements IN THE LANGUAGE INDUSTRY: ELIA, EUATC and GALA join forces
Brussels, August 2013
In an effort to promote employability and professionalism in the language industry, three of the industry’s largest corporate trade associations, ELIA, EAUTC and GALA have joined forces to connect companies in the language industry with the workforce of the future via the European Master’s in Translation Network (EMT).
EUATC is involved in various projects linked to the Directorate General of Translation of the European Commission. EUATC's President Mirko Silvestrini is actively involved in all projects and brings forward the information about the translation industry to all stakeholders linked to the translation world.
Other standards related to translation
At the same time or after the EN-15038 standard was published, other standards were circulating all over the world, all of which cover more or less the same matters as the European standard but with some differences or peculiarities fitting their own national requirements. These are the most known standards:
• Chinese Standard GB/T 19363.1: Specification for Translation Service;
• US Standard F2575-06: Standard Guide for Quality Assurance in Translation;
• Canadian Standard CAN/CGSB-131.10-2008: Translation Services.
This flourishing of standards has to do with the importance and maturity of translation industry which required good practice codes from the inside, beyond the quality certification opportunity which standards provide them with.
Once the work at the CEN scenario was finished, the national committees with a heavy representation of the national associations, continued to work as members of the international committee ISO TC 37, called Terminology and other language and content resources, specifically in sub-committee 5 (SC5) dealing with translation, interpreting and related technologies. That committee is working very actively on different standards connected with translation industry, in the following projects:
• 11669 Translation Projects – General Guidance: technical specification providing guidance concerning best practices for all phases of a translation project.
• 13611 Community Interpreting: another technical specification providing the basic principles and practices necessary to ensure quality community interpreting services for all language communities, for end users as well as for requesters and service providers.
• 14080 Translation Assessment: though this standard was finally cancelled in 2012, it is worth saying that it covered the translation assessment process including some translation error categories and other aspects such as delivery terms and deadlines.
• 17100 Translation Requirements: it is the conversion of the CEN standard into an ISO one.
• 18587 Post-Editing: it provides requirements for the process of full post-editing and post-editors’ competences.
• 18841 Interpreting Guidelines: it includes requirements for the provision of quality interpreting and offers guidance for the delivery of oral or signed communication across languages in all interpreting specializations.
In addition to those ones, TC 37 is also working in some new proposals covering other disciplines in the industry.
As mentioned above, EUATC was the initiator of this standard setting in translation scenario and it continues to be, as EUATC is a liaison member of TC 37, which means that EUATC will continue to play a significant role in translation standards.
The EN-15038 Standard
After the initial meeting, an International Committee was set up in order to include the representatives of the national committees, basically formed by translation companies, freelance translators, academic professors, universities and other translation-related players, reaching up to more than 100 people. After six years of work, and based on the existing standards UNI 10574, DIN 2345, ÖNORM D 1200 and ÖNORM D 1201 together with EUATC’s standard, in 2006 CEN published the EN-15038 Quality Standard for Translation Services with the following contents:
• prologue and introduction;
• clause 1: scope;
• clause 2: terminology used in the standard;
• clause 3: basic requirements, including professional profiles of translators, revisers and reviewers, and continuing professional development;
• clause 4: relationship between client and TSP, including the existence of orders or documents as a proof of that commercial relationship between them;
• clause 5: translation service procedures, which is the core of the standard depicting the work flow of a translation project from the client’s request to the final checking and delivery;
• clause 6: added-value services;
• annex A: project registration details;
• annex B: technical pre-translation process;
• annex C: source text analysis;
• annex D: style guide;
• annex E: non-exhaustive list of added-value services;
Once the standard was published, all the existing European standards just disappeared, as European standards supersede the national ones.
The EMT project, an initiative of the European Commission, Directorate General for Translation, aims to help raise the standard of translator training in the EU and foster cooperation and exchanges between higher-education institutions offering translation courses.