Certified translation and court interpreting has been regulated in a rather obsolete, isolated and overcentralised way in Hungary for over three decades now, writes writes András Szalay-Berzeviczy, Head of the Professional Alliance for the Hungarian Register of Sworn Translators and Interpreters. There is no registry of sworn translators and therefore one can only turn to the Hungarian Office for Translation and Attestation Ltd (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. or OFFI) if one needs a certified translation of his birth certificate or school degree. Certified translation in Hungary is costly, bureaucratic and rather time-consuming as one single state office can not keep up with the growing language demands in a country that is member of the European Union, the NATO and is also heavily affected by today’s migration crises and its multilingual challanges.
The debate about the price of translation work has again become a hot topic in the translation industry, writes Katja Virtanen, President of EUATC's Finnish member Suomen kielipalveluyritykset ry (SKY). In a news article, the Finnish Broadcasting Company YLE described a part-time translator selling translations for peanuts as an expert, and the rock-bottom prices received a hammering in discussion forums. In April, The Symposium for Translation and Interpreting Studies KäTuwas organised in Turku. It was devoted to discussing from different perspectives the price of translation and who ultimately pays for it.
In a hectic month of deal making, three prominent network members of the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) were bought by larger enterprises.
Freelance interpreters, translators and translation companies are often advised to purchase professional indemnity insurance to protect their business, writes Christian Denzer, Managing Director, MG Denzer GmbH. There is no question that this is the most common type of claim resulting from work carried out by language industry professionals. Overlooking a single, missing letter can be enough to render an expensive, glossy brochure useless, because it can’t be sent out to customers like that.
As an industry, we have barely scratched the surface when it comes to applying artificial intelligence. At the exponential rate of technology innovation, how long will it take for AI-powered features to be as integral to the translation pipeline as translation memory - 5, 10 years? I expect sooner, says David Čaněk, CEO & Founder of Memsource.
EUATC founding members, the Association of Translation Companies (ATC), has started organising language industry network days in the UK.
Ten years since the global credit crisis, the world has changed immeasurably, says Interprefy AG's Kim Ludvigsen, pictured left. And perhaps in no other area is this change as evident as in technology. As the global economy slipped into the most profound recession since the Great Depression of the 1930s, century-old financial intuitions and industrial hegemons that harvested immeasurable power and wealth were lost into a seemingly bottomless credit sinkhole.
Digitalisation has an ever-larger impact on translating and is changing companies’ development paradigms and practical operation models. The translation process itself is very technologically demanding – new translation and quality assurance technologies are constantly being developed along with numerous other tools that must be mastered and implemented into the work process in order to meet various customers’ needs and expectations. EUATC Slovenian member, Združenje prevajalskih podjetij (SATC) which organised the first ever TransDigit conference with the goal of discussing current relevant translation topics, focusing on digitalisation. The main discussions were centred on quality assurance, marketing, development of technologies and tools, the transformation of the translator’s work process and data security. Now read SATC's report on the outcomes.