News

May 29

THE THREE THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT iSEO AS AN LSP

International SEO (iSEO) has grown into an essential part of a linguist’s work. As more companies expand outside national borders, they need to optimize content in multiple languages, for all search engines. That’s because queries end up with almost 80 percent of people clicking on organic search results, not paid ads, writes Udo Leinhäuser, founder of  i-seo.works.
May 29

ACCENTS AND DIALECTS: A THORNY ISSUE FOR TRANSLATORS

Translation is a tough enough discipline at the best of times, but, when accents and dialects are factored in, it becomes a real test of a linguist’s skills. So anyone hoping to use free software to translate something where accents are involved should give up now, writes Recebba Twose, Marketing Assistant at EUATC Network member Language Insight.
May 27

EUATC PRESIDENT REFLECTS ON MEANING OF T-UPDATE

It’s been a few weeks now since the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) held T-Update, an annual conference for language service providers in Europe. Every year the conference is hosted by one of the national associations under the umbrella of EUATC. This year, we were in Tallinn, Estonia, where our speakers, sponsors and attendees — not to mention my colleagues on the EUATC board and our General Secretary Geoffrey Bowden — helped make the event the…
May 01

PROJECT MANAGEMENT TOOLS: TO BUY IN OR DEVELOP INTERNALLY?

Every translation company or language service provider, regardless of size, needs to be able to monitor and properly manage all of its projects, from the simplest to the most complex, writes Dimitri Stoquart, Owner, Managing Director, Stoquart. When starting out, of course it’s possible for a company to make do with a spreadsheet to record all the projects it takes on. On the other hand, as soon as the company reaches a certain size or a…