Slovenian translation students attend first practical education course Slovenian translation students attend first practical education course
Jan 23


At the end of last year, in cooperation with the Department of Translation at the Faculty of Arts in Ljubljana, the Slovenian Association of Translation Companies (SATC) successfully launched the Practical Education for Translation Students pilot project. It was designed as a way for SATC members to contribute to the transfer of knowledge and experience between the economic and academic sectors. 

During their studies, students acquire certain language and text competencies as well as basic translation skills. What they lack however, is knowledge of practical processes in translation companies, translation project management, working with various translation tools and applications, quality assurance, employee profiles, etc. It is also important to equip students with useful advice and first-hand information on starting their career paths, which then helps them to create a realistic picture of a translator’s work in practice, what employers expect of them and what competencies – in addition to the basic professional ones – translators need for their work. Companies must also keep up with the rapid technological advancements in the field, which require continuous investment and constant training of employees for use of new and/or upgraded programs, tools and applications.

Our lecturers have prepared a two-part presentation on Professional and Technological Aspects of Translation Work with the following topics:

  1. Presentation of the most widely used translation tools in practice
  2. Methods and tools for translation verification and quality assurance
  3. Machine translation and MT post-editing
  4. Particularities of and resources for translating documents for EU institutions

"We are very pleased to have been able to include these lectures into the regular university curriculum, which means that all final-year translation students will attend them," said SATC's Anita Hostnik. "The lectures were held on site at the faculty and – depending on the topic and level of the students’ prior knowledge on the subject – carried out in an interactive manner. This way it was possible to receive quality feedback on how much the students already know about each topic, how much information they acquire by themselves, how interested they are in it and how capable they are of actively approaching the job market.

"The experiences gathered from the first round of lectures and workshops are positive and valuable, but also indicate that it would be sensible and useful to supplement the practical education program in the future. As it seems so far, the Department of Translation is greatly interested in continuing collaboration of this kind. In this respect, we will begin discussing further cooperation as the pilot program concludes in the spring."