The half-day programme also put the ISO 18587: 2017 under the microscope and assessed the main requirements for the post-editing process, including the post-editors’ skills, and the differences to the workflow made necessary by ISO 17100.
Another session looked at the impact of the artificial intelligence on the language industry and an overview of the advantages and disadvantages of the different machine translation systems.
The meeting which was streamed, attracted just over 100 participants and included teachers, students, translators, interpreters and companies representatives.
According to Vlad Radulian, pictured, President of AFIT, who opened the conference alongside his AFIT Vice-President Cristina Panait: “The feedback showed delegates wanted more events on Project Management, subtitling, workshops on CAT Tools, Interpreting and a continuation of this MT event with more practical exemples.”
The EUATC’s special Youth Ambassador Juan José Arevalillo, President of the EUATC’s Spanish member, ASPROSET, was also a speaker at the Forum. He looked at the integration of automatic translation into the activity of a translation company, including addressing some of the ethical issues which can arise.