Feb 10

The Future of Automation in Translation Industry

Our vision of the future of the translation industry is based on three principles:
1.Advanced collaboration is key to effectively managing large-scale and urgent projects,
2.Technology should help translators and project managers simplify time-consuming routines and increase productivity, with artificial intelligence playing a large part in setting up teams and managing their performance,
3.High-value and SLA-compliant linguists are the strongest success drivers in translation projects, and technology must facilitate identifying and reinforcing the choice of such professionals.


It all starts with our key belief that selling licenses for CAT software is an atavism of our industry. We believe that no one should have to continuously count licenses in a business where almost all key value producers are freelancers and teams are highly dynamic and dependent on the projects you will have tomorrow.
Relying on the number of licenses limits the efficiency of translation processes in a company and restricts its growth potential and scalability. Finally, the low technology penetration and the need to sew together multiple tools to have a more or less seamless and efficient workflow are the major factors slowing down the evolution of individual companies and the industry as a whole.
Then, what is the true value that a tech vendor should bring to a customer? We believe that it lies in technologies for building and managing the supply chain. Moving towards this goal, we introduced what we call “advanced collaboration.” The following video shows how it simplifies the management of large-scale and urgent projects.
You can see several people working on the same document at the same time. They can understand the context, communicate right on the platform and see each other’s contributions in real time. But they can’t erase one another’s work thanks to a smart locking mechanism. The same is true for the editor, who can start working almost simultaneously with the translator, but can’t start editing before the translator completes a segment.
Similarly, the editor and the translator can work together and communicate within the same user interface. The editor can correct and consult the translator along the way and not after the project is completed. Thus they are able to finish their respective assignments almost at once. Both the speed and the quality go up.
The big difference between this and what you have probably tried so far is that there is no need to split the text into parts. You can invite as many translators and editors as you need to work on one document, and everyone will see the whole of it. (And, of course, they can reuse TMs and terminology in real time.)
The experience is somewhat similar to Google Docs, except that they can’t interfere with each other’s work accidentally. This is a unique feature for the market, and it is very useful for projects involving the work of many linguists.
Our ongoing and never-ending pursuit is building a platform that enables effective cooperation between customers, project managers, and translators. Today, all of them spend far too much time struggling with the routine.
While technologies should help, they often complicate things even more. We are here to make a change and turn technology into an assistant, not burden, for all market participants.
We trust that the future of translation lies in human talent — empowered by the right technology.
Selling CAT licenses is boring — we’re up to something much more exciting.
Make sure to read the full article, including a couple of exciting videos at https://smtc.at/future!
Ivan Smolnikov, who is the CEO of SmartCAT.ai is a speaker in the EUATC's annual conference, T-UPDATE on Management & Sales EARLY-BIRD DISCOUNTS RUN TILL THE END OF MARCH